內容簡介:
1.提到五行詩想到白靈、十行詩想到向陽、二行詩想到瓦歷斯‧諾幹,那麼八行詩就推岩上為代表

2.《岩上八行詩》是依據《周易》六十四卦的生成象數排列的,它是個嚴密的結構。每首詩皆以一個字作為詩題,每首詩各八行,文字盡量簡約,意義卻無窮。

3.本書是絕版的《岩上八行詩》再版修訂之作,添加中英文對照。

《岩上八行詩》以嚴密的結構、理性的節制,寫出平易簡潔而具高度張力的語言,其語言之濃縮冷凝頗能配合詩的簡短形式(包括全詩的簡短與每一段的簡短)與結構上的特色,在岩上的詩歌道路上,是異軍突起,也是一個新的發展。
──丁旭輝

「八行體」雖然並非岩上的獨創,但是有了《岩上八行詩》詩集的問世。「八行體」便打上了「岩記」的印章。岩上的「八行體」形式和內涵都有其鮮明的特點。形式上的特點:一、所有作品均為詠物詩;二、所有詩的標題都用一個字;三、所有的詩都是分為兩行一節兩行一節,一首詩由四節組成。
──古繼堂

岩上從《易經》中吸收思想,採用八行的形式來創作。這些思想的特色,一言以蔽之就是:易簡、不易。……《岩上八行詩》中沒有絕對的人生答案,它只是還原物象的詩句,從字的意涵和物象的本身反觀自我。
──黃明峰


作者簡介:
岩上(一九三八)
本名嚴振興,本籍台灣嘉義,出生於台南永康,畢業於台中師範、逢甲大學。教職退休,曾任《笠》詩刊主編、台灣兒童文學協會理事長、中正大學駐校作家。曾獲第一屆吳濁流文學新詩獎、文協新詩創作獎、台灣詩獎、南投文學貢獻獎等多項。著有詩集《更換的年代》、《漂流木》、《岩上八行詩》……等,以及評論集《詩的存在》等十幾種,作品譯成英、日、韓、德、印、蒙多國語文,並選入國內外重要詩選數十種。


譯者簡介:
Litze Hu

Litze received her BA in Chinese Literature from the National Chengchi University and her M.A and Ph.D in Social Psychology from Syracuse University, New York. She completed her postdoctoral research in psychology and statistics at the University of California in Los Angeles. She was a professor in statistics and psychology at the University of California, Santa Cruz.
She also worked in the U.S. financial industry for many years. Currently, Litze is a research /statistical and investment consultant. Litze is internationally recognized for her work in Structural Equation Modeling. Her research in psychology and statistics remains prolific within the academic community and may be cited in hundreds of articles and books. Litze’s other expertise includes Meta-Analysis, regression analysis, analysis of variance, and multivariate statistical analyses. Other research areas include social influence, group process, social cognition, decision-making, cross-cultural psychology, and mental health.


內文試閱:
標題:樹

上身給了天空
下體給了大地

風風雨雨
朝朝夕夕

往兩頭伸延抓緊
而我在哪裡?

春夏的蒼綠
秋冬的枯白

一九九一‧九‧廿七
《笠》詩刊一六五期(一九九一年十月號)


標題:Tree

Give the upper body to the sky
Give the bo¬om body to the earth

Windy and rainy
Days and nights

Extend to both ends and hold tightly
Where am I?

Lively green during the spring and summer
Depressed white during the fall and winter

標題:屋

你想進來
他想出去

進進出出
世間百樣的人

屋內的人喊:囚犯
屋外的人叫:流浪者

臺北的天空
讓屋內屋外的都不是人

一九九一‧十二‧六
《笠》詩刊一六七期(一九九二年二月號)


標題:House

You want to enter
He wants to exit

Entering and exiting
A variety of people in this world

People inside the houses screaming: prisoners
People outside the houses yelling: vagrants

The sky in Taipei
Makes people both inside and outside the houses lose the sense of being human

標題:墓

人人都想繼續往前走
到這裡卻不得不停留

生的倒下
死的豎起

倒下的軀體沒姓名
豎起的石碑有字號

大家統統僵在這裡
沒有一個例外

一九九一‧十二‧六
《笠》詩刊一六七期(一九九二年二月號)


標題:Grave

We all desire to continue our journey
Yet we have to stay when we reach our graves

Living people have fallen
Dead people have been placed upright

Dead bodies have no name
Standing grave stones have identi cation

Here is the place we all come to a standstill
There is no exception

資料來源:http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11304772053