內容簡介:
你看得懂電影嗎?真的都看懂?

《天人交戰》中,National Airport,中文字幕譯為「華盛頓國際機場」,其實應為「國內機場」;《鐵面特警隊》裡的男廁叫「約翰」(john),女廁叫「珍」(jane)── 男女名字的小寫。這就是電影裡「關鍵字」的奧妙!

看電影,有些「關鍵字」(key words)若是不懂的話,一場電影看下來,你不知道你到底看懂多少?或究竟有多少看不懂?關鍵字猶如一把鑰匙,讓我們打開一扇扇英語之門。

本書是中國時報<浮世繪>版「打開電影 Key Words」專欄的結集與延伸,精選了數十部膾炙人口的電影和電視劇,將其中部分中文字幕誤譯或漏譯的點挑出,由此可看出國人學英文的盲點,如 National 與International的差異;另外,也針對重要的關鍵字詳加解說,瞭解背後所蘊涵的文化意義,試著突破英文的圍城。讓我們在看電影娛樂的同時,增進自己的英文實力。

書中附贈一片精彩的廣播劇CD──搭錯線。藉由生動引人的劇情,讓你再次提升英文聽力!

作者簡介:
成寒
生於台灣彰化縣溪湖糖廠宿舍裡,美國亞利桑那州立大學(ASU - Main Campus)學士、英語教學碩士。曾經住過世界許多地方,從台灣彰化、台中、新竹、台北,然後到美國、歐洲,過著簡單又多彩的生活。喜歡跳舞、游泳、閱讀,到不一樣的地方,吃不一樣的食物,見不一樣的人,具有隱性的「T 型性格」。

著作:
《推開文學家的門》(天培文化、上海文藝、盲人有聲書)、《留學美國求生術》(健行文化、上海文藝)
譯作:
《林徽音與梁思成──一對探索中國建築的伴侶》、《流動的饗宴──海明威巴黎回憶錄》(九歌)、《小錯誤大發明》(健行文化)
資料來源:http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11304778918