大文豪莎士比亞畢生劇作精髓改編,不可不讀的20個文學經典故事英國首相邱吉爾:「寧可失去五十個印度,也不能失去一個莎士比亞。」英國傑出散文家查爾斯蘭姆和他的姊姊瑪麗,合力將莎士比亞的戲劇作品改編成故事形式,以深入淺出的方式重新建構莎翁的偉大戲劇作品。本書包含四大悲劇──《李爾王》、《馬克白》、《奧赛羅》、《哈姆雷特》,以及《羅密歐與茱麗葉》、《暴風雨》、《仲夏夜之夢》、《錯中錯》、《馴悍記》、《威尼斯商人》、《無事生非》、《辛白林》、《終成眷屬》、《維洛那二紳士》、《一報還一報》、《第十二夜》、《冬天的故事》、《雅典的太門》、《太爾親王配力克里斯》等二十部膾炙人口的戲劇故事。蘭姆姊弟的這部作品已被翻譯成幾十種的語言,其生動的文字深深地抓住了一般大眾讀者的心理,在文學史上佔有一席之地。

作者簡介:

【原著介紹】莎士比亞(WilliamShakespeare,1564~1616)莎士比亞是世界上最偉大的說故事的人,他所留下的37個劇作囊括了喜劇、悲劇、歷史劇、冒險劇、愛情劇與童話,從文學的每一道門登堂入室,本本都有其特色及偉大的榮耀。四百多年來,這些故事在世界各地不斷改編、上演,受歡迎的程度,至今沒有一位作家能夠超越。他的戲劇故事往往呈現出最真實的人生,早期的作品較多喜劇,充滿浪漫氣息,對現實讚美多過於嘲諷,對人生肯定多過於批評;晚期由於對人生有更多的體認,再加上社會的重重矛盾、局勢動盪不安,使他的悲劇更加深刻有力,尤其是對人生的洞察與刻畫,跨越數百年時空依舊震撼人心。今天,莎士比亞劇本幾乎擁有全界各種語言的版本,與莎士比亞相關的文章及書籍出版量之大,沒有一份書單能夠將之全部列入。莎士比亞的劇作早已獲得舉世的敬意,不論你我,都應該認識這些千古不朽的偉大故事。【作者介紹】蘭姆姊弟把深奧的古典文學加以通俗化,讓本來看不懂原著的讀者得以親炙大師作品,原本就不是件簡單的事,然而英國散文家查爾斯‧蘭姆(CharlesLamb,1775~1834)和他的姊姊瑪麗‧蘭姆(MaryLamb,1764-1847)卻做到了。他們從37個劇本中選出20個,改寫成可讀性很高的故事,作為對莎士比亞作品研究的初階。這兩位改編者對莎士比亞時代的語言和文學都很熟悉,他們盡量將原作語言的精華融入故事,文字深入淺出;經過剪裁、整理的情節,輪廓清楚鮮明,讀起來容易明瞭。蘭姆姊弟這部名著,享譽200年,並已被翻成數十種語言,如同莎士比亞的戲劇,早已超越時空,在文學史上成為另一顆恆星。

譯者簡介:

【譯者介紹】蕭乾著名的文學翻譯家。曾任倫敦大學講師、劍橋大學皇家學院研究生,上海、香港《大公報.文藝》副刊編輯兼旅行記者,《大公報》駐英特派員隨軍記者,以及復旦大學教授。著有《蕭乾文集》(十卷)、《紅毛長談》、《人生採訪》、《未帶地圖的旅人》等。與文潔若合譯的《尤利西斯》獲中國優秀外國文學圖書獎一等獎,在中國翻譯史上具有劃時代的意義。

TOP


資料來源:http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11304775049